中國社交媒體曲解推文 菲外長要求讓張京翻譯
本報訊:外交部長陸辛最近的一條推文顯然在中國社交媒體上引起軒然大波,促使他提請中國大使館注意及糾正他所說的“極權扭曲”其英語表達方式。
有問題的推文是陸辛於上週日發布的一條推文,內容涉及他下令“隨意開火”或就200多艘中國船隻入侵菲律濱專屬經濟區內的牛軛礁附近事件向中國提出外交抗議。
外交部長昨天在推特上表示:“中國大使館表示,在中國的社交媒體上,我表達的‘隨意開火’一詞無疑在表達我們的外交抗議,但被中文描述為向中國船隻開火的命令。我對簡明英語被極權主義歪曲概不負責。糾正的自己。”
外交部長甚至在另一條推文中說笑地告訴中國大使館,於上週在阿拉斯加的中美高級會談期間為中國外交官楊潔篪的15分鐘開場白翻譯的美麗的中國翻譯員—張京應該翻譯一下其推文。
他說:“@Chinaembmanila在安克雷奇的美麗和聰明得多的中文翻譯員,下次應該翻譯我的推特。儘管是現代外交中最長的一次發言,但她的傳譯可靠、準確、通順、真實……不用再詮釋。”
在上週日得知了牛軛礁的具體情況後,陸辛在推特上稱:“伊斯帛倫在今天中午通過What 's App通訊軟件作出了建議,我知道坐標了,可以這麼說。並轉達給我的法律炮兵,‘隨意開火’。天一亮,炮彈就會飛。我通常不宣布演習。”