为招揽中国游客写中文招牌,神翻译令人哭笑不得
这些年
国人的腰包鼓起来了
更懂得享受生活了
动不动就来个出国游
比如
这个假期来一趟豪华欧洲游
那个假日去东南亚转一圈
对此
很多歪果仁商店为了
吸引更多来自中国的顾客
可是下足了功夫
比如
英国旅游局
为了吸引中国游客观光旅游
通过社交网站
邀请中国人为英国景点取名
哇塞
中国人取得
一定很符合中国人的口味吧
下面就来看看吧↓↓↓
棒渣粥???啥,好像我在中国活了几十年,也没听过有这个粥,后来去查了下,发现其实是:玉米粥。好吧,给你跪了……
我听过鸡蛋肠、玉米肠、肉片肠,但是不知道有早餐肠是这样翻译的……
这个翻译的有点传神,为这个翻译哭晕在厕所……
事务所=Thing Place,难道你的英语是体育老师教的?
God,难道晴天会拨打手机吗?
看到这个翻译,我闻到了浓浓的Chinglish味道……
好便宜的Accommodation facilities,来十套啊老板!
原来依云水是罪恶之源,以后再也不敢喝了。
看完这些
我表示认输了
中国人的英语
还是多修炼几年再出来见人吧
当然
不止英国干这些事
我们的邻居东南亚也干
比如
好歹也是世界有名景区,请个靠谱的翻译这么难,这翻译,太醉了。
这叫我怎么理解呢,我也很无奈。
椰子不冷,真的。
果汁就果汁,竟然只打一个汁。
面包和肉有啥关系?你确定中国游客能看懂吗?
还有各种各样奇葩点名的餐厅,你说这家是去还是不去?或者去女餐厅把。听得总联想到男厕所女厕所呀。
这样的售票信息很难理解呀。
我只想吃榴莲,不想单纯的欣赏。
看完这些
你还有啥好说的呢
我只想说
可爱的歪果仁
要吸引更多的中国游客
有空多学学汉语吧
你们在国外还看过怎样搞笑有趣的翻译呢,欢迎留言分享。
更多话题:
如果您喜欢我们的文章
欢迎关注我们
微信公众号 :bozhaopin